11月27日上午,第四届“立思杯”全国汉译日笔译大赛颁奖典礼暨学术讲座线上举行。大赛由外文出版社、立思外语学园主办,后援单位有:日本国驻华大使馆、日本国际交流基金会北京日本文化交流中心、外语教学与研究出版社、日中翻译文化教育协会、林四郎博士纪念东京汉字文化教育研究所、日本两风堂出版社。
研究生组有来自全国76所高校的433人报名参赛。外国语学院日语系研究生在大赛中取得优异成绩,MTI日语笔译2021级研究生涂沛获特等奖,王雪瑛(MTI日语笔译 2021级)、梁曼菲(MTI日语笔译 2021级)、方紫月(MTI日语笔译 2022级)获优秀奖。本次大赛的特等奖获得者、涂沛同学代表研究生组选手在颁奖典礼上发言。
涂沛同学发言 主办方提供的奖品
(从左到右依次为:日语系范文老师、方紫月、王雪瑛、梁曼菲、涂沛)
颁奖典礼上外文出版社党委贾秋雅副书记作为主办方代表及研究生组评委致辞;评委会主席、日中翻译文化教育协会会长、东京学艺大学名誉教授松冈荣志先生做了精彩的学术讲座。本次大赛研究生组的两篇赛题分别来自《习近平谈治国理政》第四卷和《新民晚报》,文章中出现了古文、成语,以及一些非常具有中国特色的表达,具有较高的难度和极大的挑战。
我院日语系研究生在大赛中取得可喜成绩,是外国语学院多年坚持推进高端系列国际化课程建设、并将“三进工作”做到实处的重要标志。期待日语系在未来的发展建设中,继续努力奋进,提升学生的国际传播能力,为中国培养开云官方注册具有家国情怀的高水平翻译人才。
获奖感言:
涂沛(MTI日语笔译 2021级)
我以前并不擅长汉译日,能获得如此大的进步取得今天这个成绩,我觉得除了平时的学习积累之外,还得益于获得了很多老师的指点。
2022年4-6月份,我系为研究生举行了“日语语言与文化翻译高端系列化国际课程”,邀请东京学艺大学松冈荣志教授主讲“汉日文化翻译演习”。通过老师的5场讲座,让我对翻译有了很多新的理解。同时我也要感谢华师日语系的老师们在课堂上对我的培养,老师们比较注重讲授政治文献翻译,这次比赛中出现了《习近平谈治国理政》这本书上的内容,一些核心词汇我在课堂上接触过,做起来比较得心应手。我会继续带着热情在翻译这条路上继续走下去,努力为传播中国文化做出自己的贡献。
方紫月(MTI日语笔译 2022级)
本次比赛的题目来自《习近平谈治国理政》和《新民晚报》,两篇文章从遣词造句到思想表达都具有中国特色,不仅需要译者有一定的日语水平,更考验译者的文学功底。通过本次比赛,我最大的感受是:作为翻译者,要对自己的母语、自己的历史文化多一些礼敬之心。对中文要有深刻的理解,才能准确翻译出相应的日语。而好的译文,能做到与原文相辅相成,帮助我们更好地理解原文。感谢主办方为我们提供了交流切磋的平台,让我欣赏了许多优秀的译文,认识到自己的不足,汲取了宝贵的经验,忠心祝愿“立思杯”能够越办越好。
王雪瑛(MTI日语笔译 2021级)
本次比赛为中译日,两篇文章各有特色,想要翻译的自然、贴切并不容易。不仅考察翻译者的日语掌握能力,更为基础的是考察译者对于中文原文的理解程度。其中“收百世之阙文,采千古之遗韵”一句,出自陆机的一篇文选,正确理解这句中文古文是翻译的关键。在今后的翻译活动中,要随时保持严谨之心,翻译力求准确、自然。
颁奖典礼中,外文出版社党委副书记贾秋雅老师指出“好的译文是能够帮助读者理解原文的”。这也成为今后我对翻译追求的标准之一。在本次赛事中所学习到的知识和技巧更使我受益匪浅。学无止境,今后要进一步提高翻译能力,承担起新时代外语人“传递中国声音”的责任。
梁曼菲(MTI日语笔译 2021级)
参加本次“立思杯”,我觉得最大的感悟是首先要勇于参赛,不要有畏难情绪。恐惧其实是我们面对困难的一种自我保护机制,我们会对一些看起来陌生的事物产生抵抗情绪。对于从前没有接触过的翻译比赛或者难度很高的比赛,我们会感到担忧,担心自己不能在比赛中获得名次,害怕碰到一鼻子灰。
我个人觉得无论最终能否获得良好结果,最重要的是勇于迈出参加比赛的一步,多参加比赛尝试翻译、听讲座从翻译大家身上学习专业的翻译知识,那么在这个过程中我们就能够不断获得翻译经验的积累,最终达到质的飞跃。努力は必ず報われないが、努力しなければ報われないと信じています。(我坚信,努力未必有结果,但不努力一定没有结果)