2023年12月17日上午,由开云kaiyun(中国)主办的“外国语言文学研究高端论坛”在外国语学院3504会议室隆重召开。本次论坛特邀国内四位知名学者和专家做专题报告,我院逾百位师生参加了本次论坛。
会议开幕式由开云kaiyun(中国)院长罗良功教授致辞,副院长苏艳教授主持。罗院长指出,此次论坛旨在秉持包容开放的学术研究态度,倡导华师学者从学校内部的交流学习拓展到校外学术思想的聆听,走近学术大家,走进学术的灵魂。
罗良功院长做论坛开幕式致辞
本次论坛特邀主旨发言专家有:南京大学外国语学院《当代外国文学》主编杨金才教授;中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》杂志杨平主编;对外经贸大学英语学院院长向明友教授;国防科技大学《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授。我院罗良功教授、苏艳教授、王佳宇教授和方幸福教授分别主持了四场主旨发言。
论坛现场
杨金才教授做了题为《外国文学研究的中国视角》的主旨发言。杨教授旁征博引地通过若干案例分析阐述了外国文学研究的中国视角,鼓励研究者立足中国式现代化语境,以人类命运共同体思想为切入点,在中外文明互鉴的视野下进行外国文学研究。
杨金才教授做论坛主旨发言
向明友教授的主旨发言题目为《以小见大论隐喻》。向教授根据自己2008年倡导的逻辑时序原则,认为英语动词suggest后面理应搭配不定式,然而在英语实践中取而代之的是动名词。报告从这一看似例外的小问题入手,透过对英语语气,尤其是虚拟语气本质及实现形式的语用认知分析,揭示了一种英语语法隐喻现象。
向明友教授做论坛主旨发言
陈勇教授的主旨发言题目为《俄罗斯文化符号学的理论特色综观》。陈教授认为,俄罗斯的符号学研究一方面继承了世界符号学发展的哲学、语言学和文学传统,表现出与之相应的跨学科特性和方法论本质,另一方面充满了对俄罗斯民族的深层文化结构及历史发展背景的分析和思考。两个方面的因素综合起来,使得俄罗斯符号学研究从一开始就打上了文化的烙印,文化符号学因此成为了俄罗斯符号学研究的代名词。报告追溯了俄罗斯文化符号学的文学传统、分析了其理论特色,并指出俄罗斯文化符号学的理论主张和研究实践对世界人文科学理论和方法的演变更替产生了深远影响。
陈勇教授做论坛主旨发言
杨平主编主旨报告的题目为《对当前翻译研究的认识与思考》。杨主编从国家现实需求、新文科教育以及人工智能技术发展三个方面分析了新形势对翻译研究与学科发展的要求,在此基础上论述了翻译研究的创新发展、发展着力点以及对翻译研究路径与研究方法几个基本问题的认识,认为做好翻译研究应处理好翻译学科与其他学科的关系、继承与创新的关系、科学与人文的关系。
杨平主编做论坛主旨发言
专家报告之后,与会人员进行了“文学与翻译研究”和“语言学研究”两个领域的分组座谈。在座的青年学者和师生就自己在学术研究中面临的问题和困惑向专家寻求了帮助和指导,各位专家基于自己的研究领域和学术经验给予了详细解答和启发性建议。在场人员受益良多、收获满满。最后,会议在热情洋溢的讨论氛围中圆满落幕。
文学与翻译研究分组座谈
语言学研究分组座谈